日本語の「お疲れ様」は、とても便利でよく使うあいさつですが、英語にはそのまま対応する一語がありません。
だからこそ、英語では「いつ・誰に・何を伝えたいか」でフレーズを分けて選ぶことが大切です。
この記事では、「お疲れ様 英語 おしゃれ」で探している方に向けて、ビジネスから友人・恋人との会話、メールやチャットまで、ネイティブが自然に使う気の利いたフレーズをシーン別に整理します。
「Good job」だけに頼らず、今っぽくて失礼にならない表現を身につけていきましょう。
- 「お疲れ様」にピッタリの英単語がない理由と考え方が分かる
- シーン別に使えるおしゃれな英語フレーズが身につく
- ビジネス・カジュアルで失礼にならない言い回しを理解できる
- 「一言+α」で感じよく会話を広げるテンプレが手に入る
「お疲れ様」が英語にない理由
最初に、「お疲れ様」がなぜ英語に直訳できないのかを整理します。
ここを理解しておくと、フレーズ暗記ではなく、自分で自然な英語を組み立てられるようになります。
日本語の意味の分解と整理
一番大事なポイントは、「お疲れ様」は1つの言葉で、いくつもの役割をしているということです。
たとえば、次のように使い方が変わります。
つまり、「お疲れ様」という形は1つでも、中身は
「こんにちは」「よくやったね」「ありがとう」「大変だったね」「またね」「ゆっくり休んでね」など、いくつもの意味が混ざっています。
英語には、この全部を一語でカバーする言葉がないので、意味を分解して、その部分ごとに合うフレーズを選ぶ必要があります。
場面と気持ちで考えるコツ
英語にするときのコツは、まず日本語をそのまま訳そうとしないことです。
次の3ステップで考えると整理しやすくなります。
たとえば、
「上司とすれ違ったときの『お疲れ様です』」は、
「職場で目上の人に言う軽いあいさつ」です。
この場合は、英語では
「Good morning.」「Good afternoon.」など時間帯のあいさつに置き換えるのが自然です。
一方で、
「プロジェクトが終わったときの『皆さんお疲れ様でした』」なら、
相手への感謝や称賛がメインなので、
「Thanks for your hard work.」「Well done, everyone.」のように言い換えます。
このように、「お疲れ様」という日本語を見たら、まず中身を
「あいさつ?」「感謝?」「労い?」と分けて考えてから、英語を選ぶようにしましょう。
英語は複数フレーズで表す
英語では、「お疲れ様」の一言にあたる気持ちを、2フレーズくらいに分けて言うと、とても自然でおしゃれに聞こえます。
たとえば、会議のあとに日本語で「今日はお疲れ様でした。また明日」と言う場面なら、
-
英語:Great job today. See you tomorrow.
日本語:今日はよく頑張りました。ではまた明日。
「あいさつ」「労い」「別れの言葉」を一つずつ短く言うイメージです。
海外の学習サイトでも、「お疲れ様」はあいさつ・ねぎらい・感謝など、意味ごとに表現を使い分ける必要があると説明されています(例:
オンライン英会話の解説ページ)。
直訳を探すより、「どんな気持ちを伝えたいか」から組み立てる方が、ネイティブにとっても自然で洗練された英語になります。

シーン別「お疲れ様」の英語
ここからは、よくある場面ごとに「お疲れ様」を英語でどう言うかを整理していきます。
あいさつ・別れ際・成果への称賛・感謝・共感・休んでほしいときの6パターンに分けて紹介します。
会ったときのあいさつ
出社時や廊下ですれ違うときの「お疲れ様です」は、英語圏にはほぼありません。
ここはシンプルに「ふつうのあいさつ」に置き換えるのが自然です。
代表的なフレーズは次の通りです。
「お疲れ様です」と言いたくなったら、まずは “Good morning.” や “Hi.” を言い、そのあとに一言そえると、ぐっと気の利いた感じになります。
-
英語:Good morning. How’s it going?
日本語:おはようございます。調子どうですか? -
英語:Hi, good to see you.
日本語:やあ、会えてうれしいよ。 -
英語:Hello. How was your weekend?
日本語:こんにちは。週末どうでしたか?
形式的なあいさつのあとに、週末・天気・仕事などの話題を一言足すと、「お疲れ様」と同じように、相手を気にかけている感じがよく伝わります。
別れ際・締めの一言
仕事の終わりに「今日もお疲れ様でした」「じゃあ、また明日」と言う場面では、英語では「別れのあいさつ+一言」が基本です。
よく使う別れの表現は次のようなものです。
ここでも、「別れの定番フレーズ+労い・感謝」をセットにすると、「お疲れ様」に近い温かさが出せます。
-
英語:Great job today. See you tomorrow.
日本語:今日はよく頑張りました。また明日。 -
英語:Thanks for all your help today. Have a good evening.
日本語:今日は色々助けてくれてありがとう。良い夜を。 -
英語:It’s been a long day. Take care, see you next week.
日本語:長い一日でしたね。気をつけて、また来週。
「お疲れ様」を探すより、「別れのあいさつ+今日の一言」の組み合わせを自分の定番にしておくと便利です。
成果への称賛と労い
仕事が一段落したときの「お疲れ様」は、相手の成果や頑張りを認める言葉がメインになります。
ここでよく使うのが “Good job.” や “Well done.” などのフレーズです。
※ “Good job.” “Way to go.” “You crushed it.” などは、基本的に目上→目下か、同僚・友人に使う表現です。上司や取引先には避けた方が無難です。
ビジネス場面で、上司やクライアントにも安全に使えるのは、次のような言い方です。
-
英語:Great work on the presentation today.
日本語:今日のプレゼン、本当に素晴らしかったです。 -
英語:That was an excellent presentation.
日本語:とても素晴らしいプレゼンでした。 -
英語:You did a great job on this project.
日本語:このプロジェクトで、とても良い仕事をされました。
「Good job」1語で終わらせるより、「Great work on your report.」のように、何が良かったのかを少し具体的に言うと、ぐっと大人っぽく、おしゃれに聞こえます。
感謝メインの「お疲れ様」
「お疲れ様でした。本当にありがとうございます」のように、感謝をメインで伝えたいときは、「ありがとう」を中心にしたフレーズを使います。
ビジネスメールやチャットでの締めくくりにも、とても使いやすい表現です。
-
英語:Thank you for your hard work on this matter. Much appreciated.
日本語:本件ではご尽力いただき、ありがとうございます。大変感謝しております。 -
英語:Thanks for your hard work today. Have a good evening.
日本語:今日はお疲れ様でした。良い夜をお過ごしください。 -
英語:Thanks for being awesome today. You really saved us.
日本語:今日は本当に最高だったよ。あなたのおかげで助かった。
共感・ねぎらいの一言
相手が大変な状況を乗り切ったときの「本当にお疲れ様」「大変だったよね」に近いのが、共感とねぎらいを伝えるフレーズです。
※ “tired” は、相手が本当に疲れていると分かるときだけ使うのが自然です。単なるあいさつとして「お疲れ〜」と言う感覚では使いません。
-
英語:You must be tired after such a long day.
日本語:こんな長い一日のあとで、きっと疲れたでしょう。 -
英語:That must’ve been tough, but you did amazing.
日本語:本当に大変だったよね。でもすごくよく頑張ったよ。 -
英語:You made it through the day. Let’s call it a day here.
日本語:よく今日一日を乗り切ったね。今日はこのへんで切り上げよう。
休んでほしいときの表現
「今日はもうゆっくり休んでね」「少し楽にして」というニュアンスの「お疲れ様」は、休息をすすめるフレーズで表現します。
これらは、仕事終わりや週末前、家に帰ったあとなど、リラックスモードに切り替えるときにぴったりです。
-
英語:You must be tired. Take a good rest tonight.
日本語:きっと疲れたでしょう。今夜はゆっくり休んでね。 -
英語:Great job this week. You’ve earned it. Time to kick back.
日本語:今週は本当によく頑張ったね。その分のご褒美だよ。さあ、くつろごう。 -
英語:Come in and take a load off.
日本語:どうぞ入って、楽にしてね。

ビジネスとカジュアルの使い分け
同じ「お疲れ様」を英語にしても、上司・取引先・同僚・友人・恋人では、選ぶフレーズが変わります。
ここでは、フォーマルとカジュアルの線引きを意識しながら、安全でおしゃれな言い方を整理します。
上司と取引先に安全な表現
目上の人に対しては、「Good job.」のような少し子ども扱いにも聞こえる表現は避けるのが無難です。
代わりに、「感謝」「評価」「ねぎらい」を丁寧に伝えるフレーズを使いましょう。
メールなら、ビジネス英語の解説サイトでもよく紹介されるように、
“Thank you for your continued support.” “We appreciate your cooperation.” なども定番です(参考:
ビジネス英会話ブログの解説)。
-
英語:Thank you for your hard work on this matter. It was very helpful.
日本語:本件ではご尽力いただき、ありがとうございました。大変助かりました。 -
英語:It was a very productive day. Thank you for your time.
日本語:今日は実り多い一日でした。お時間をいただき、ありがとうございました。
「お疲れ様です」と打ちたくなったら、
「何に対して感謝・評価したいか」を具体的にして英語にするのがポイントです。
同僚との自然なフレーズ
同僚には、丁寧すぎずフレンドリーすぎない、ほどよくカジュアルな表現が合います。
「Good job」より少し大人っぽく、でも固すぎない言い方をいくつか覚えておくと便利です。
-
英語:Nice work today. See you tomorrow.
日本語:今日はお疲れ様。また明日。 -
英語:That was a tough meeting. You handled it really well.
日本語:大変な会議だったね。でも本当によく対応してたよ。
同僚には、「お疲れ様=評価+共感+別れ」を2〜3フレーズに分けて軽く言うのが、自然でおしゃれなバランスです。
友人や恋人向けカジュアル
友達や恋人との「おつかれ〜」は、かなり崩してOKです。
あいさつは “Hey.” “What’s up?”、ねぎらいはスラング寄りの表現もよく使われます。
-
英語:You’ve had a long day. Let’s order pizza and chill.
日本語:長い一日だったね。ピザでも頼んでのんびりしよう。 -
英語:You nailed it today. I knew you could do it.
日本語:今日は完璧だったね。きっとできると思ってたよ。 -
英語:Another day, another win. Proud of you.
日本語:今日も一日、ちゃんとやり切ったね。誇りに思うよ。
恋人や親しい友人には、「ねぎらい+愛情や支えの一言」をセットにすると、ぐっと気持ちが伝わります。
メールとチャットの違い
同じフレーズでも、メール(フォーマル寄り)とチャット(カジュアル寄り)では、少し言い回しを変えた方が自然です。
ビジネスメールで使いやすいのは、次のような表現です。
一方、社内チャットやLINEのような場面なら、もう少しくだけてOKです。
「お疲れ様です」をそのままメール冒頭に入れる必要はありません。
メールでは、用件に入る前の一文として
“Hope you’re doing well.” “I hope your week is going well.” のように、体調や近況を気づかう一言を使うことも多いです。

おしゃれ表現・注意点・Q&A
最後に、「Good job」などよく聞く表現の使い分けや、スラングの注意点、「一言+α」で会話をふくらませるテンプレをまとめます。
「お疲れ様 英語 おしゃれ」と検索する人が気になりやすい疑問にも答えていきます。
Good jobなどの使い分け
「お疲れ様」を英語で調べると、まず出てくるのが “Good job.” と “Well done.” です。
どちらも「よくやったね」という意味ですが、ニュアンスや使える相手が少し違います。
| 表現 | 意味・ニュアンス | 使う相手・場面 |
|---|---|---|
| Good job. | よくやったね(少し上から目線になりやすい) | 子ども・部下・同僚。上司・取引先には基本NG。 |
| Well done. | よくできました(落ち着いた評価) | 仕事・勉強など、フォーマル寄りでもOK。やや上から。 |
| Nice work. | いい仕事したね(フラットで柔らかい) | 同僚・友人。目上にも場合によっては可。 |
| Great job / Great work. | とてもよくやったね(強めの称賛) | 同僚・チームメイト。カジュアルな職場向き。 |
上司や取引先には、「評価そのもの」ではなく「成果へのコメント」に変えると安全です。
-
英語:The report was very well done.
日本語:レポートはとてもよくできていました。 -
英語:That was an excellent presentation.
日本語:素晴らしいプレゼンテーションでした。
目上には「Good job」ではなく、「That was excellent.」のように対象をほめるのが基本だと覚えておきましょう。
今っぽいスラングの注意点
「おしゃれでネイティブっぽい表現」として人気があるのが、次のようなスラング寄りのフレーズです。
これらは、友人や親しい同僚にはとても自然ですが、ビジネスのフォーマルな場面や、目上の人には基本NGです。
※ 相手が年上・取引先・初対面のときは、スラングは避け、「Thanks for your hard work.」「Great work on 〜」のような落ち着いた表現を使いましょう。
逆に、カジュアルなチームやスタートアップ、クリエイティブ職の同僚などには、少しくだけた表現を混ぜた方が距離が縮まることもあります。
-
英語:That was a tough week, but you crushed it. Well done.
日本語:大変な一週間だったけど、本当に最高の仕事だったよ。お疲れ様。 -
英語:You nailed it today. Let’s grab a drink sometime.
日本語:今日はバッチリ決めたね。今度一杯行こうよ。
「使っていいか迷う相手には使わない」のが、スラングの基本ルールです。
一言プラスαの会話テンプレ
「お疲れ様」を英語にするときのコツは、決まり文句1つで終わらせないことです。
一言+軽いコメントや質問をセットにすると、会話が自然につながります。
よく使えるテンプレを、用途別にいくつか紹介します。
① 労い+別れ
-
英語:Nice work today. See you tomorrow.
日本語:今日はお疲れ様。また明日。 -
英語:Great job today. Have a good evening.
日本語:今日はよく頑張りました。良い夜を。
② 共感+休息
-
英語:You must be tired. Take a good rest tonight.
日本語:きっと疲れたでしょう。今夜はゆっくり休んでね。 -
英語:It’s been a tough day. Let’s call it a day here.
日本語:大変な一日だったね。今日はこのへんにしておこう。
③ 感謝+ねぎらい
-
英語:Thanks for your hard work today. I really appreciate it.
日本語:今日はお疲れ様でした。本当に感謝しています。 -
英語:Thank you for all your help. I couldn’t have done it without you.
日本語:いろいろ助けてくれてありがとう。あなたなしでは無理でした。
④ ねぎらい+雑談への橋渡し
-
英語:Another long day, huh? Any plans for the weekend?
日本語:今日も長い一日だったね。週末は何か予定ある? -
英語:You made it through the week. Doing anything fun tonight?
日本語:一週間よく乗り切ったね。今夜は何か楽しい予定ある?
このように、「お疲れ様」の一言を、
「ねぎらい+質問」「感謝+一言コメント」に分けて話すのが、英語らしくておしゃれなスタイルです。
よくある疑問とまとめ
Q1. 「お疲れ様です」をメール冒頭で毎回どう書けばいい?
A. 英語メールでは、「お疲れ様です」にあたる決まり文句はほとんど使いません。
代わりに、
“Hope you’re doing well.” “I hope this email finds you well.” などの一文を入れるか、いきなり本題に入ってもOKです。
Q2. “You must be tired.” はどこでも使っていい?
A. 相手が本当に疲れていると分かるとき(残業続き・長距離移動・イベント後など)に使いましょう。
単なるあいさつ代わりに多用すると、不自然に感じられます。
Q3. 上司に “Good job!” と言ってしまうのは失礼?
A. 多くの場合は失礼に聞こえます。
英語では、目上の人には「頑張ったね」と評価するより、「成果が素晴らしかったです」「お時間をいただきありがとうございます」と伝える方が自然です。
Q4. とりあえず迷ったら何と言えばいい?
A. ビジネスなら、
“Thank you for your hard work today.”
“Thanks for your help today.”
をベースに、「Have a good evening.」などを足せば、ほとんどの場面で安全です。
Q5. 一番「おしゃれ」に聞こえるコツは?
A. 難しい言葉よりも、「何に対して」「どんなふうに」感謝・労いをしているかを、短く具体的に言うことです。
たとえば “Great job.” より “Great job on your presentation.” の方が、ずっと気が利いて聞こえます。

総括
最後に、この記事の要点をまとめます。復習や実践のチェックリストとして活用してください。
- 「お疲れ様」にピッタリの英単語はなく、あいさつ・労い・感謝・共感・別れなどに意味を分けて考える。
- まず「いつ・誰に・何を伝えたいか」(あいさつ/別れ/成果の称賛/努力への感謝/共感/休息)を切り分ける。
- 会ったときの「お疲れ様です」は、英語では Hi / Good morning / How’s it going? など通常のあいさつに置き換える。
- 別れ際の「お疲れ様」は、See you / Take care / Have a good one / Have a good evening などで表現する。
- 成果への労いには Good job / Well done / Nice work / You did amazing / You crushed it などを使い、目上には対象をほめる言い方にする。
- 感謝メインの「お疲れ様でした」は、Thanks for your hard work / Thank you for all your help / Much appreciated などが定番。
- 共感・ねぎらいとしては、You must be tired / That must’ve been tough / You made it through the day などを、本当に大変だった場面で使う。
- 休息を促すニュアンスは、Take it easy / Take a good rest / You’ve earned it / Time to kick back などで表現できる。
- スラングの You crushed it / You nailed it / Another day, another win などは、友人・親しい同僚向けに限定して使う。
- 「一言+α」で、Great job today. See you tomorrow. や You must be tired. Take a good rest. のように、ねぎらいと一言コメントを組み合わせると、おしゃれで自然な英語になる。


