「引きこもり」は英語で?意味と使い分け

未分類

「引きこもり」を英語でどう表せばよいか迷う人はとても多いです。
日本では社会問題としてもよく聞く言葉ですが、英語には同じ意味の一語がありません。
そのため、場面や相手に合わせて、いくつかの英語表現を組み合わせて説明することが大切です。

この記事では、「失礼にならない言い方」「社会問題として説明したいとき」「軽いインドア派として話したいとき」など、文脈ごとの表現を整理します。
後半では、「自分や家族の引きこもり状態を英語でどう説明するか」と、「引きこもり期間を使って英語力を伸ばす方法」も具体的に紹介します。

  • 「引きこもり」にぴったり同じ意味の英単語がない理由と考え方
  • shut-in / homebody など主な英語表現の違いと安全な使い分け
  • hikikomori / NEET など関連語の意味と海外ニュースの読み方
  • 引きこもり状態でもできる具体的な英語学習法と続けるコツ

引きこもりの英語表現と結論

最初に、全体の結論と「日常会話でとりあえず何と言えばいいか」を整理します。
ここを押さえておくと、その後の細かい説明も理解しやすくなります。

  • 「引きこもり」に一語で対応する英単語はないこと
  • 無難に使える表現と、きつく聞こえやすい表現の違い
  • 日常会話で困らないための基本フレーズ
  • まず覚えるべきキーワードの優先順位

ぴったりの一語がない理由

結論から言うと、日本語の「引きこもり」に完全に一致する英単語はありません
理由は、「引きこもり」という言葉の中に、いくつもの意味が混ざっているからです。

たとえば、日本語の「引きこもり」は次のような要素を同時に含むことが多いです。

  • 家からほとんど出ない(場所・行動)
  • 人とあまり関わらない(人間関係)
  • 仕事や学校に行っていない(社会参加の有無)
  • 心のつらさ・病気・いじめなどの背景(理由)

英語では、これらを「一語」でまとめるのではなく、
「どこに住んでいるか」「仕事や学校はどうか」「どのくらい人と会わないか」などを、別々の単語やフレーズで説明するのが普通です。

そのため、「彼は引きこもりです」をそのまま訳すよりも、
状況を短い文で説明する方が、相手に誤解なく伝わります。

日常会話で無難な表現

とはいえ、会話では一言でまとめたい場面も多いです。
無難で使いやすいのは、次のような表現です。

  • shut-in(家からほとんど出ない人)
  • socially withdrawn person(社会的に引きこもった人)
  • homebody(家にいるのが好きなインドア派/軽い意味)

日常会話で「重い話」をしたいときは、
socially withdrawn personHe doesn’t go to school or work and stays home most of the time.
のように、状態を説明する言い方が丁寧です。

一方で、自分のことを軽く「私、週末は引きこもりタイプで」と言いたいときは、
I’m a homebody.I like staying in. のような柔らかい表現が安全です。

逆に、couch potatoanti-social は「怠け者」「性格が問題」という強いニュアンスが出ることがあります。
知らない人や、当事者を指して使うのは避けた方が安心です。

文脈別の基本的な言い方

ここでは、「とりあえずこれを使えば大きくは間違えない」という、文脈別の基本パターンをまとめます。

場面・文脈 おすすめ表現 補足ニュアンス
社会問題として話す social withdrawal / socially withdrawn people 医学・社会学寄りで中立的
「家から出ない人」を一語で shut-in 物理的に家にこもっているイメージ
軽い「インドア派」 homebody / I like staying in. ネガティブでない、日常会話向き
自分・家族の状態を丁寧に説明 He has been socially withdrawn and doesn’t go to school or work. ラベルより状態を説明する
日本特有の概念として hikikomori 必要に応じて簡単な説明を足す

まずは、「社会問題としては social withdrawal」「軽い意味では homebody」を基準にし、
必要に応じて shut-in や hikikomori を補う、というイメージを持つと使い分けしやすくなります。


「引きこもり」を一語で言おうとしすぎず、「社会的に」「家から出ない」など、何が起きているかを短い文で説明するのが、失礼になりにくく、いちばん伝わりやすい方法です。

主な英語表現とニュアンス

ここからは、「社会問題として」「軽いインドア派として」「医学・心理の文脈で」という三つの角度から、代表的な英語表現のニュアンスを整理します。
似た単語でも意味がかなり違うので、「どの場面で使うか」を意識して読み進めてください。

  • shut-in / recluse / hermit などの違いと使いどころ
  • homebody / couch potato など軽い表現の注意点
  • social withdrawal など専門寄りの言い方の意味
  • 失礼になりにくい表現選びの考え方

社会問題としての表現

ニュースやレポートのように、「社会問題としての引きこもり」を説明したい場合は、感情的な言葉ではなく、中立的な表現を選ぶことが大切です。
このとき、social withdrawal がよく使われます。

social withdrawal は、「社会的なつながりから引き下がること」という意味です。
医学や心理学、教育の文脈でも用いられ、「社会的引きこもり」と訳されることが多いです。

人を指す場合は socially withdrawn people / socially withdrawn youth のように言います。
「引きこもりの若者」なら socially withdrawn young people などが、中立的で説明的な言い方です。

また、「社会から身を引いた人」という意味で、a person who has withdrawn from society という説明的な表現もあります。
辞書や研究では、このように「定義」で示されることも多いです。
具体例や定義は、オンライン辞書(例:Weblio英和辞書)などでも確認できます。

recluse / social recluse も「隠遁者」「世捨て人的な引きこもり」を指す表現です。
ただし、こちらは「自分の意思で孤独を選んでいる」イメージが強く、ニュースや論文よりも、エッセイや物語でよく見られます。

社会問題として話すときに避けたいのは、couch potato のように「怠惰さ」を強調する単語です。
これは「ソファでゴロゴロしているぐうたらな人」という意味で、社会問題の真剣な話にはふさわしくありません。

軽い意味のインドア派表現

次に、「週末は引きこもって Netflix を見る」のような、軽い・冗談まじりの「引きこもり」です。
この場合、「社会問題としての引きこもり」と同じ単語を使うと、重くなりすぎてしまいます。

そこでよく使われるのが、次の表現です。

  • homebody:家が好きな人、インドア派
  • stay-at-home:外出より家にいるタイプの人
  • I’m staying in (this weekend).:今週末は家にいるつもり

homebody はポジティブでもネガティブでもなく、「外出より家が好き」というニュアンスです。
自分のことを言うときにもよく使われます。

例としては、次のような使い方です。

I’m a bit of a homebody, so I don’t go out much.
(私は少しインドア派なので、あまり出かけません。)

couch potato は、「家から出ない」というより、「一日中テレビやゲームをしてダラダラしている人」という意味です。
友達同士で軽く自虐するなら使えることもありますが、相手を指して言うときはとても失礼に聞こえることがあります。

また、hermitrecluse を、冗談まじりに「今週末は引きこもる」という意味で使うこともあります。
例:I’ll be a hermit this weekend.(今週末は引きこもります)
この場合は、「一時的にこもる」というニュアンスで、深刻な問題を指しているわけではありません。

医学心理学的な表現

心の不調や病気と関係している「引きこもり」を説明したいときは、
感情的なレッテルではなく、医学・心理の文脈で使われる言葉を選ぶことが大切です。

代表的なのは、先ほども出てきた social withdrawalsocially withdrawn です。
自閉スペクトラム症などの診断基準でも、「社会的な引きこもり」という言葉が使われることがあります。

また、原因が「広場恐怖症」「外出恐怖」のような明確な症状にある場合、
agoraphobia / agoraphobic という専門用語が使われます。

例:
He is agoraphobic and rarely leaves his house.
(彼は広場恐怖症で、ほとんど家を出ません。)

ただ、これらの単語は医師や専門家が診断する言葉でもあります。
本人や家族が「自分は〇〇だ」と断言するよりも、
He has been depressed and has withdrawn from social life.
(彼はうつ状態で、社会生活から身を引いています)
のように、「診断名」ではなく「状態」を説明した方が安全な場面も多いです。

医学的な背景や用語に興味があれば、厚生労働省などの情報も参考になります(例:厚生労働省公式サイト)。


homebody などの「軽い言い方」と、social withdrawal など「専門寄りの言い方」は、意味も重さもかなり違います。文脈に合わない単語を使うと、相手を傷つけたり、状況が軽く見えることもあるので注意しましょう。

関連語 hikikomori と NEET

ここからは、ニュースやSNSでも時々見かける「hikikomori」と「NEET」について整理します。
どちらもカタカナで見かけますが、意味と範囲が少しずつ違います。

  • hikikomori が英語圏でどの程度通じるか
  • NEET の本来の意味と、日本語の「ニート」との違い
  • hikikomori / NEET / unemployed の重なり
  • 海外ニュースを読むときのチェックポイント

hikikomori の意味と注意点

英語のニュースや記事でも、hikikomori という単語をそのまま使うことがあります。
これは、日本語の「引きこもり」がそのまま外来語になったものです。

BBC などの海外メディアが「Japanese hikikomori」といった形で使い始めたことで、
特に日本文化や社会問題に関心のある人の間では、ある程度知られている言葉になりました。

ただし、英語圏の人すべてが知っているわけではありません。
会話で使うときは、次のように一度たずねたり、簡単な説明を足すと親切です。

  1. 英語:Do you know the Japanese word “hikikomori”? It means people who withdraw from society and stay at home for a long time.
    日本語:日本語の「引きこもり」って知っていますか?社会から離れて長い間家にこもる人のことです。
  2. 英語:In Japan, “hikikomori” refers to people who don’t go to school or work and rarely leave their homes.
    日本語:日本では「引きこもり」は、学校や仕事に行かず、ほとんど家から出ない人を指します。

このように、hikikomori は「日本特有の社会現象の名前」として使うのが基本です。
単に「インドア派」という意味で使うと、相手が誤解する可能性があります。

NEET との違いと重なり

もう一つ、関連してよく出てくるのが NEET(ニート)です。
これは Not in Education, Employment or Training の頭文字を取った言葉で、「学校にも仕事にも、職業訓練にも属していない若者」という意味です。

日本では「働いていない若者」全般に対して「ニート」と言うことがありますが、本来は「15〜34歳」など年齢の条件を含む定義があります。

hikikomoriNEET の関係を、簡単に整理すると次のようなイメージです。

  • hikikomori:
    家からほとんど出ない+社会とのつながりがほとんどない状態に注目した言葉
  • NEET:
    教育・雇用・訓練に属していない「経済活動・就学状況」に注目した言葉
  • unemployed:
    「失業している」「無職」という経済状態を表す一般的な形容詞

つまり、「引きこもりの多くは NEET でもある」が、「NEET だからといって必ずしも引きこもっているわけではない」と考えると分かりやすいです。

日常会話では、わざわざ NEET という単語を出さずに、
He’s unemployed at the moment.(今は無職です)
のように言うほうが自然な場面が多いです。

海外ニュースの理解ポイント

海外ニュースや記事で、hikikomori や NEET がどう使われているかを見るときは、次の三つを意識すると理解しやすくなります。

  • 記事が「日本特有の現象」として話しているのか
  • 年齢や就学・就労の条件に注目しているのか(NEET の話かどうか)
  • 心の問題や社会的孤立に注目しているのか(hikikomori / social withdrawal の話かどうか)

たとえば、「Italian hikikomori」「Korean hikikomori」のように、日本以外の国でも hikikomori という言葉が使われることがあります。
この場合、「日本で生まれた概念が、他の国の似た現象にも当てはめられている」という理解になります。

一方、「NEET rate」「youth NEETs」のような表現は、
統計上の「教育も雇用も訓練もない若者の割合」という経済・労働の話が中心です。
ここでは、必ずしも「家から出ない引きこもり」だけを指しているわけではない点に注意が必要です。


hikikomori は「日本から輸出された言葉」、NEET は「イギリス発の統計用語」という背景があります。ニュースを読むときは、「何歳ぐらいの、どんな状態の人を指しているのか」に注目してみてください。

具体フレーズと英語学習法

最後に、「自分や家族の状態を説明するときの実用フレーズ」と、
「引きこもり状態でもできる英語学習法」について具体的に紹介します。
ここは、読んだあとにすぐ使える・試せる内容を中心にまとめます。

  • 自分や家族の状況を穏やかに説明する英語フレーズ
  • レッテルを貼らずに状態だけを伝える言い換え
  • 家にいながらできる多読・多聴・スピーキング練習
  • メンタルを守りつつ続けるための考え方

自分や家族を説明する例文

ここでは、「私は引きこもりです」「弟が引きこもり状態です」など、
少し重い内容を英語で伝えるときに使える例文を、状況別にまとめます。

ポイントは、“He is a hikikomori.” のようにラベルで言い切らず、「状態」を説明することです。

  1. 英語:I’ve been staying at home most of the time and I hardly meet anyone.
    日本語:私はほとんど家にいて、ほとんど誰とも会っていません。
  2. 英語:My brother has been socially withdrawn and doesn’t go to school or work.
    日本語:弟は社会的に引きこもった状態で、学校にも仕事にも行っていません。
  3. 英語:My son rarely leaves his room and avoids meeting other people.
    日本語:息子はめったに自分の部屋から出ず、人に会うのを避けています。
  4. 英語:She has been depressed and has withdrawn from social life.
    日本語:彼女はうつ状態で、社会生活から身を引いています。
  5. 英語:In Japan there is a social issue called “hikikomori”, where people stay at home for months or years.
    日本語:日本には「引きこもり」と呼ばれる社会問題があり、数か月から何年も家にこもる人たちがいます。

医師やカウンセラー、英会話の先生などに状況を説明したいときは、
このように「どのくらい家にいるか」「学校や仕事はどうか」「人付き合いはどうか」を、短い文で分けて話すと伝わりやすくなります。

ラベルを避ける言い換え

「引きこもり」という言葉そのものに、傷つきやすさを感じる人もいます。
英語でも、できるだけラベルを避けて、「状態」「気持ち」「行動」をそのまま描写する言い方がよく使われます。

たとえば、次のような言い換えが考えられます。

  • He doesn’t go out much these days.(彼は最近あまり外出しません)
  • She spends most of her time at home.(彼女はほとんどの時間を家で過ごしています)
  • He avoids social situations.(彼は人が集まる場を避けています)
  • She feels anxious about going outside.(彼女は外に出ることに不安を感じています)

このような言い方なら、「あなたは引きこもりだ」と決めつけるのではなく、
今の様子や気持ちを落ち着いて共有することができます。

また、自分について軽く話したいときは、
I’m kind of a homebody.(ちょっとインドア派なんです)
のような柔らかい言い方も便利です。

引きこもり状態での英語勉強

最後に、「引きこもり状態の時間を、英語学習にどう活かすか」という話です。
実際に、家からあまり出られない時期に、英語力を大きく伸ばした人もいます。

ここでは、家で一人でもできる「多読・多聴+声出し練習」の流れを、シンプルなステップで紹介します。

  • ステップ1:多読(たくさん読む)
    英語の本や簡単な洋書、英語ニュースサイトなどから、自分が興味を持てるものを選びます。辞書を引きすぎず、「なんとなく分かるレベル」の文章を量でこなすのがポイントです。
  • ステップ2:多聴(たくさん聞く)
    海外ドラマやYouTube、英語ポッドキャストなどを、意味が分からなくてもまずは「BGM」として流し、耳を慣らします。Sitcom(シットコム)と呼ばれるコメディドラマは、日常会話が多くおすすめです。
  • ステップ3:気に入ったセリフを真似して声に出す
    ドラマや動画の中で「この言い方いいな」と思ったセリフを、その場でマネして声に出します。俳優になりきるつもりで、同じタイミング・同じイントネーションを意識すると効果的です。
  • ステップ4:短いフレーズを自分のことに当てはめて言ってみる
    たとえば “I’ve been staying at home a lot.” のような文を、自分の日常に当てはめて何度か口に出します。紙やメモアプリに書き出すと、後で見返せます。

家から出られない時期は、どうしても気持ちが落ち込みがちです。
そんなときは、「今日は1ページ読むだけ」「ドラマを10分だけ見る」といった、ごく小さな目標から始めるのがおすすめです。

また、対面で話すのがつらいときでも、ドラマのセリフを真似する「一人シャドーイング」なら、誰にも見られずに口を動かす練習ができます。
これは、実際に海外で引きこもり状態を経験した人の体験談にも登場する、効果的な方法です。

気分がどうしても乗らない日は、無理に勉強しなくてもかまいません。
「少し元気な日に、少しだけ英語に触れる」を積み重ねることが、長い目で見ていちばん大切です。


引きこもりの時間は、「社会から遅れてしまう不安」とつながりやすい一方で、インプットに集中できる貴重な時期でもあります。英語は、外に出られなくても伸ばせるスキルなので、自分のペースで少しずつ「耳」と「口」を動かしてみてください。

総括

  • 日本語の「引きこもり」に完全に一致する英単語はなく、文脈ごとに表現を組み合わせて説明する必要がある。
  • 社会問題として話すときは、social withdrawal / socially withdrawn people など、中立的で説明的な表現が適切。
  • 日常会話で家にこもりがちな人を一語で表すなら、shut-in が近いが、状況説明の文を添えると誤解が減る。
  • 軽い「インドア派」は homebody や I like staying in. などで表し、couch potato など強い言い方は慎重に使う。
  • 医学・心理の文脈では social withdrawal や場合によって agoraphobia などが使われるが、診断名より状態を述べるのが無難な場面も多い。
  • hikikomori は日本発の外来語として一部で通じるが、相手が知らない可能性もあるため、簡単な英語で説明を添えると親切。
  • NEET は「教育・雇用・訓練のどれにも属さない若者」を指す統計用語で、hikikomori や unemployed と部分的に重なるが、意味は同じではない。
  • 自分や家族の状態を説明するときは、「引きこもりです」とラベルを貼るより、家から出る頻度・学校や仕事・人付き合いなどの具体的な様子を短い文で伝えるとよい。
  • 引きこもり状態でも、多読・多聴とドラマのセリフの音読を組み合わせれば、家の中で英語のインプットとスピーキング練習を進められる。
  • メンタルが不安定な時期は、「毎日少しだけ英語に触れる」程度の小さな目標にし、自分を責めずに続けることが一番のコツになる。
タイトルとURLをコピーしました