trustとbelieveの違いを完全解説

未分類

英語で「信じる」と言いたいとき、trust / believe / believe in のどれを選ぶかで、伝わる意味が大きく変わります。

日本語ではどれも「信じる」ですが、英語では「何を」「どれくらい深く」信じるかで、使う単語がはっきり分かれます。

この記事では、I believe you / I believe in you / I trust you など、よく迷う表現を、例文と一緒に整理します。

日常会話・ビジネス・恋愛など、さまざまな場面でどれを選べばよいかも、具体的に解説していきます。

  • trust と believe の一番大きな違いが分かる
  • believe と believe in の正しい使い分けができる
  • I believe you / in you / I trust you のニュアンス差を理解できる
  • シチュエーション別に自然な「信じる」表現を選べるようになる

trustとbelieveの核心的な違い

まずは、trust と believe の「軸となる違い」をはっきりさせます。

この違いがつかめると、他の細かい使い分けも一気に理解しやすくなります。

  • trust と believe のいちばん大きな違い
  • 「何を」信じているのかで単語を選ぶ考え方
  • 信頼の「深さ・重さ」の違い
  • 日本語の「信じる」とのズレと注意点

何を信じるかの違い

結論から言うと、軸は次の通りです。

  • believe:話・情報など「内容」を本当だと思う
  • trust:人・物・関係など「相手そのもの」を信頼する

ポイントは、「信じる」の対象です。

相手が言ったことが本当かどうかを話すときは believe が基本です。

一方、その人自身の人柄や誠実さ、判断力を信用するなら trust を使います。

例文で比べてみます。

  1. 英語:I believe his story.
    日本語:彼の話を信じています。(話の内容を信じる)
  2. 英語:I trust him.
    日本語:彼を信頼しています。(人として信頼する)
  3. 英語:I don’t believe what she says.
    日本語:彼女の言うことを信じていません。(発言内容に疑いがある)
  4. 英語:I don’t trust her.
    日本語:彼女という人を信用していません。(人格や誠実さを疑っている)

まず「自分は今、話を信じているのか? それとも、人を信頼しているのか?」と考えると、どちらを使うか判断しやすくなります。

信頼の深さと重さ

trust の方が、believe よりも信頼の度合いが深く、重くなります。

believe は、事実や情報を「本当だと思う」レベルの信じるです。

信念としての believe もありますが、それでも trust ほどの人間的な重さはありません。

一方 trust には、「裏切らないと見込んでいる」「任せても大丈夫だと思っている」という、人間関係の土台のような意味が強く入ります。

例文で差を見てみましょう。

  1. 英語:Believe me.
    日本語:私の言うことを信じてください。(今言っている内容を信じて、のイメージ)
  2. 英語:Trust me.
    日本語:私を信頼して任せてください。(人として、判断ごと任せてのイメージ)
  3. 英語:I believed her, but she was wrong.
    日本語:彼女の話を信じましたが、彼女は間違っていました。
  4. 英語:I trusted her, but she betrayed me.
    日本語:彼女を信頼していましたが、裏切られました。(関係の破綻レベル)

裏切り・失望など、重い感情が関わる場面では trust がよく使われます。

反対に、軽い話題で毎回 I trust you を使うと、「そんなに大げさに言わなくていいのに」と感じられることもあります。

日本語「信じる」との差

日本語の「信じる」は、とても広い意味を持っています。

人を信じる、話を信じる、能力を信じる、神を信じる、どれも同じ動詞です。

しかし英語では、次のようにきちんと分かれます。

  • 話・情報を信じる → believe
  • 人そのものを信頼する → trust
  • 人の能力・可能性、価値・存在を信じる → believe in

たとえば「彼を信じている」は、日本語では1パターンですが、英語では状況で変わります。

話が本当だと思うなら I believe him. です。

彼という人間を信頼しているなら I trust him. です。

彼の能力や将来性を信じているなら I believe in him. です。

この区別を知らないと、「あなたならできるよ」と励ましたつもりが、「君の弱気な言葉を信じるよ」という逆の意味になってしまうこともあります。

言語の違いによるズレについては、英語教育の現場でもよく話題になります。例えば、文科省の学習指導要領解説では、英語の語の使い分けと日本語との違いを意識して学ぶ重要性が示されています(参考:文部科学省公式サイト)。


trust か believe か迷ったら、「話? 人? 能力?」のどれを信じているのかをまずはっきりさせると、かなり正確に選べるようになります。

believeとbelieve inの使い分け

次に、混同しやすい believe と believe in の違いを整理します。

ここがあいまいだと、励ますつもりで I believe you. と言ってしまうミスが起きます。

  • believe の基本イメージと使い方
  • believe in が持つ「存在・価値・能力」への信じるという意味
  • 人に使ったときの believe / believe in の違い
  • I believe you が励ましに向かない理由

believeの基本イメージ

believe の基本は、「内容を本当だと思う」です。

対象は、情報・発言・事実・考え・意見などです。

代表的な型は次の3つです。

  • believe + 名詞(話・うわさなど)
  • believe + 人(その人の言っていることを信じる)
  • believe (that) + 文(〜だと信じている/思っている)

具体例を見てみましょう。

  1. 英語:I believe her.
    日本語:彼女の言っていることを信じています。
  2. 英語:I believe the story.
    日本語:その話を信じています。
  3. 英語:I believe (that) he is right.
    日本語:彼が正しいと思います。
  4. 英語:I don’t believe everything on the Internet.
    日本語:ネット上の情報を何でも信じるわけではありません。

また、believe は「たぶん〜だと思う」という控えめな自己判断にもよく使われます。

例:They are arriving tomorrow, I believe.(たぶん、彼らは明日到着すると思います。)

believe inの意味と特徴

believe in になると、意味が大きく変わります。

基本イメージは「存在・価値・能力・可能性を信じる」です。

主なパターンは3つあります。

  • 神・幽霊などの存在を信じる
  • 愛・正義・努力など、抽象的な価値を信じる
  • 人の能力・可能性・人格を信じる(励まし)

具体例を見てみましょう。

  1. 英語:Do you believe in God?
    日本語:神の存在を信じていますか。
  2. 英語:When I was a child, I believed in Santa Claus.
    日本語:子どもの頃、サンタクロースの存在を信じていました。
  3. 英語:I believe in love.
    日本語:愛の力を信じています。
  4. 英語:We believe in the power of kindness.
    日本語:私たちは、優しさの力を信じています。
  5. 英語:I believe in you.
    日本語:あなたの力・可能性を信じています。/あなたならできると信じています。

特に大事なのが、人に対しての believe in です。

I believe in you. は「あなたの能力・人格・可能性を信じている」という意味で、励ましにぴったりの表現です。

人に使う場合の違い

人を目的語に取ったときの違いを、表で整理しておきます。

表現 直訳イメージ 実際のニュアンス よく使う場面
I believe you. あなたを信じる あなたの「言っていること」を本当だと思う 説明や言い訳が本当だと受け取るとき
I believe in you. あなたの中に信じるものがある あなたの能力・可能性・人格を信じている 励ますとき・背中を押すとき
I trust you. あなたを信頼している 人として、判断ごと信頼して任せる 約束・決断・人間関係の話

励まし場面の典型的な誤用も確認しておきましょう。

  1. 英語:A: I’m not sure if I can do it.
    日本語:A:できるか分からないよ。

    英語(誤り):B: I believe you.
    日本語:B:(君が「できないかも」と言っている)その言葉を信じるよ。

    英語(正しい):B: I believe in you.
    日本語:B:あなたならできると信じているよ。

「あなたならできるよ」「君の力を信じている」と言いたいときは、必ず believe in you を使います。


人に向かって「信じてる」と言いたいときは、believe you ではなく、believe in you か trust you のどちらかから選ぶ、と覚えておくと安全です。

I trust youなど定番表現比較

ここからは、実際の会話でよく使う「定番フレーズ」のニュアンスを詳しく見ていきます。

I believe you / I believe in you / I trust you を正しく使い分けられると、誤解を防ぎ、気持ちも自然に伝えられます。

  • I believe you の正しい意味
  • I believe in you が持つ励ましのニュアンス
  • I trust you が「重い」と言われる理由
  • Trust me. / Believe me. などの定番フレーズ整理

I believe youのニュアンス

I believe you. は、「あなたの話を信じるよ」という意味です。

決して「あなたという人を全面的に信頼している」とまでは言っていません。

次のような場面でよく使います。

  1. 英語:“I didn’t break it. I swear.” – “Okay, I believe you.”
    日本語:「壊してないよ。本当だよ。」―「分かった、信じるよ。」
  2. 英語:“Nobody believes me, but I’m telling the truth.” – “I believe you.”
    日本語:「誰も信じてくれないけど、本当のことなんだ。」―「私は信じるよ。」

つまり I believe you は、「君の今の説明は本当だと受け取るよ」という、話の内容に対する信用です。

そのため、励ましの場面、特に「できるか不安」というときに I believe you. と言うと、「君が『できないかも』と言うなら、それを信じるよ」という、逆の意味に聞こえてしまいます。

I believe in youの使い方

I believe in you. は、「あなたの力・可能性・人柄を信じている」という、とても前向きな表現です。

受験・試合・大きなプレゼンなど、プレッシャーがかかる場面で相手を励ますのにぴったりです。

いくつか典型的な会話を見てみましょう。

  1. 英語:A: I’m scared I might fail the exam.
    日本語:A:試験に落ちるかもしれなくて怖いよ。

    英語:B: Don’t worry. I believe in you.
    日本語:B:大丈夫。君ならできると信じてるよ。

  2. 英語:A: I don’t have confidence in my presentation skills.
    日本語:A:自分のプレゼン力に自信がないんだ。

    英語:B: I believe in you. You’ve worked so hard for this.
    日本語:B:君を信じてるよ。ここまですごく頑張ってきたじゃない。

また、I believe in your idea.(君のアイデアを信じている)など、アイデアの可能性を信じるときにも使えます。

能力・価値・将来性を信じるときは、believe in が第一候補だと考えてよいです。

I trust youの重さと場面

I trust you. は、「あなたという人を信頼している」「あなたの判断に任せる」という、かなり強い表現です。

恋人や家族、長く付き合いのある友人・同僚など、ある程度深い関係でよく使われます。

代表的な場面をいくつか挙げます。

  1. 英語:I trust you. Please don’t lie to me.
    日本語:あなたを信頼しているから、嘘だけはつかないでね。
  2. 英語:I trust you to make the right decision.
    日本語:あなたなら正しい決断をしてくれると信頼しています。
  3. 英語:I trusted you, but you betrayed me.
    日本語:あなたを信頼していたのに、裏切られました。

I trust you. には、「頼んだぞ」「裏切らないでね」という、期待と警告が少し混ざることもあります。

その分、軽い雑談で多用するとやや大げさに聞こえることがあります。

「ちょっとお願いね」程度なら、I’m counting on you. や I’m relying on you. の方が自然なことも多いです。

また、Trust me. は、映画やドラマでもよく出てくる定番フレーズです。

  1. 英語:Trust me. I know what I’m doing.
    日本語:任せて。自分が何をしているか分かってるから。
  2. 英語:Trust me, you’ll love this restaurant.
    日本語:信じて、一度行ってみたらこのレストラン絶対気に入るよ。

同じような表現に Believe me. もありますが、こちらは「今言っていることは本当だよ」という、内容へのフォーカスが強くなります。


I believe you は「話」を信じる、I believe in you は「能力」を信じる、I trust you は「人間そのもの」を信頼する、と3段階で整理すると覚えやすくなります。

場面別の選び方と関連表現

最後に、日常会話やビジネスで、どの表現を選ぶべきかを具体的に整理します。

あわせて、trust / believe 以外の便利な関連表現も紹介します。

  • 日常会話・ビジネスでの自然な選び方
  • 励ます場面で使える定番フレーズ
  • trust の類義語と使い分け
  • 日本語「信じる」のよくある誤訳パターン

日常会話とビジネスの選択

まず、「何を信じるか」で大まかに使い分けましょう。

  • 相手の説明・ニュース・情報 → believe
  • 相手の能力・可能性・価値観 → believe in
  • 相手そのもの・判断・誠実さ → trust

代表的なシーン別に見ると、次のようになります。

  1. 日常会話:うわさ話
    英語:I don’t believe that rumor.
    日本語:その噂は信じていません。
    → 噂など「情報」は believe。
  2. 日常会話:知らない人への注意
    英語:Don’t trust strangers.
    日本語:見知らぬ人を信用しすぎてはいけません。
    → 人として信頼して身を任せるな、という意味なので trust。
  3. ビジネス:相手の報告を信じる
    英語:I believe your report is accurate.
    日本語:あなたの報告は正確だと信じています。
    → 報告という「内容」は believe。
  4. ビジネス:判断を任せる
    英語:I trust your judgment on this matter.
    日本語:この件については、あなたの判断を信頼します。
    → 判断力・プロとしての信頼は trust。

ビジネスでは、I trust you. / I trust your judgment. はかなり強い言い方です。

もう少し穏やかに言うなら、I have confidence in your judgment. や I’m sure you’ll make the right decision. と言い換えるのもよくあります。

励ますときの自然な言い方

励ましの場面でよく出てくる日本語と、その自然な英訳をセットで覚えておくと便利です。

代表的なフレーズをまとめます。

  1. 日本語:あなたならできるよ。
    英語:I believe in you.
    → 能力・可能性を信じている、という意味。
  2. 日本語:君の才能を信じているよ。
    英語:I believe in your talent.
    → 能力・才能などの抽象的なもの+believe in。
  3. 日本語:任せたよ。君を信頼している。
    英語:I trust you. / I’m counting on you.
    → 人としての信頼(trust)+やや軽めの counting on。
  4. 日本語:絶対うまくいくって信じてる。
    英語:I have no doubt that you’ll succeed.
    → 「少しも疑っていない」という強い励まし。

特に、I have no doubt (that) … は、「1ミリも疑っていない」という強い確信を表す便利な表現です。

例:I have no doubt that he will succeed.(彼が成功することを疑っていません。)

trust類義語と注意点

「信じる」「信頼する」を表す英語は、trust / believe 以外にもいくつかあります。

ニュアンス別に整理すると、使い分けしやすくなります。

  • rely on ~:〜を頼りにする/当てにする(信頼しているから頼る)
  • give (someone) credit:〜を認める/ちゃんと評価して信じる
  • (don’t) buy ~:〜(の話)を信じる/信じない(くだけた口語)
  • have confidence in ~:〜を信頼している/信頼に自信がある

それぞれ例文で確認します。

  1. rely on
    英語:You can rely on him.
    日本語:彼は頼りにして大丈夫です。
    → 過去の経験から、信頼して任せられるイメージ。
  2. give credit
    英語:You should give her some credit.
    日本語:彼女をもっと信用してあげるべきです。/もっと評価してあげて。
    → 努力や能力を認めてあげる、というニュアンス。
  3. buy(信じるの意味)
    英語:I don’t buy that explanation.
    日本語:その説明は信じていません。/その説明には納得していません。
    → カジュアルな会話でよく使う。多くは否定形。
  4. have confidence in
    英語:I have full confidence in your judgment.
    日本語:あなたの判断を全面的に信頼しています。
    → ビジネスでとてもよく使う、丁寧で自然な表現。

日本語「信じる」をそのまま trust にすると、重くなりすぎる場面も多いです。

ビジネス文書やプレゼンなどでは、have confidence in ~ や rely on ~ なども積極的に使うと、自然でバランスのよい英語になります。

こうした言い換え表現は、英語学習サイトや大学の英語教育コンテンツでも詳しく紹介されています(例:アルクの学習サイト)。複数の言い方に触れることで、ニュアンスの違いもつかみやすくなります。


日本語で「信じる」と思ったとき、必ず「話? 人? 能力?」と一度分けて考え、そのうえで believe / believe in / trust / rely on などから選ぶのが、誤解を防ぐいちばん確実なコツです。

まとめ

最後に、この記事の要点をまとめます。

  • believe は「話・情報・事実・意見などの内容」を本当だと思うときに使う。
  • believe in は「存在・価値・能力・可能性」を信じるときに使い、人に使うときは励ましのニュアンスになる。
  • trust は「人・人格・誠実さ・判断・関係性」そのものを深く信頼するときに使い、believe より重い表現になる。
  • I believe you は「君の言っていることを信じる」、励ましには基本的に使わない。
  • I believe in you は「あなたならできると信じている」という典型的な励まし表現。
  • I trust you は「あなたを人として信頼している/判断を任せる」という、強くて重い信頼を示す。
  • 日常会話では、情報には believe、能力には believe in、人間関係の信頼には trust を使うと整理しやすい。
  • ビジネスでは、trust のほかに rely on ~ や have confidence in ~ を使うと自然で丁寧になる。
  • buy / give credit / have no doubt などを覚えておくと、「信じる/信じない」を細かく言い分けられる。
  • 英語で「信じる」と言いたくなったら、「話を信じるのか・人を信頼するのか・能力を信じるのか」をまず確認してから単語を選ぶ習慣をつけると、実際の会話でも迷いにくくなる。
タイトルとURLをコピーしました